POPOL VUH


saw in every myth the expression of a historical fact. And adds "there is need for a re-translation of all the work, with critical linguistic notes attached." Other critics have seconded this eminent Americanist in his observation. Since the time he wrote, new translations have been published which have clarified some of the obscure parts of the Quiché book, but the field is very wide and the subject is always new and attractive.

It is fair to devote a final word to the Quiché language in which this book is written. Father Ximénez, who translated it for the first time into Spanish at the beginning of the eighteenth century, maintains that the Quiché language is the principal one in all the world. Without entirely sharing the enthusiastic opinion of the venerable historian and eminent linguist, I must observe that only a highly developed language, possessed of a rich vocabulary and a highly flexible syntax which lends itself to clarity and elegance of style and fluency in narration, could serve as an instrument for composing this work, which has the interest and beauty of a novel and the austerity of history, and which paints in brightest colors the life and thoughts of a great people.

Page 18


Please email us if you are interested
in a PDF of any of the posted books.